Cauterizing This Wound Like a Real Girl
Apr. 28th, 2010 03:52 pm![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)
Well, my Cyberego suffered from a rather light laceration from the powers that be behind the Writers' Block committee.
So it isn't that serious at all, but I do somewhat hope that my Johnny Depp-related question wasn't trumped by today's question about whether or not you place a moratorium on your morbid eating habits for the sake of your relationship. I suppose I'm hoping that there is just a queue through which the powers that be are still sifting, and that they just have not come across my question yet.
Today's not-so-applicable question (I almost put my hands up; not enough ATP to stretch) has allowed me to divert my attention to this journal, which is what I've indirectly promised to do.
Where to start? Well, Farsi vocabulary is where I'm starting, because it's dipping into the Absolute Fucking Newbie zone.
فَرَامُوش کَردَن = to forget--an apropos term with which to begin
گروگان = hostage(s?)
آَزَاد شُدَن = to be released (Az?d shodan)
وُزَارَت خَارجِه = foreign minister (khAr?jeh)
بیائیه = statement
اَعْلَام کَرْدَن = to announce
شَهْرِی = a citizen (the article said دو شهروند, which means two citizens, but I don't understand the وند- ending)
ربوده شُدَن = to be kidnapped
دَر شَرَایتِ جسمَائیِ خُوبِی = in good physical condition
گروِه = group (گروه طالبان = the Taliban)
قُول = quote, word?
دِیپْلُمَات = diplomat
هَفْتِهِ گُذَشْت = last week
گُزَارَش کردن = to report
از هنگام = since
هَمْچُنِین = also, in like manner, thus
So it isn't that serious at all, but I do somewhat hope that my Johnny Depp-related question wasn't trumped by today's question about whether or not you place a moratorium on your morbid eating habits for the sake of your relationship. I suppose I'm hoping that there is just a queue through which the powers that be are still sifting, and that they just have not come across my question yet.
Today's not-so-applicable question (I almost put my hands up; not enough ATP to stretch) has allowed me to divert my attention to this journal, which is what I've indirectly promised to do.
Where to start? Well, Farsi vocabulary is where I'm starting, because it's dipping into the Absolute Fucking Newbie zone.
فَرَامُوش کَردَن = to forget--an apropos term with which to begin
گروگان = hostage(s?)
آَزَاد شُدَن = to be released (Az?d shodan)
وُزَارَت خَارجِه = foreign minister (khAr?jeh)
بیائیه = statement
اَعْلَام کَرْدَن = to announce
شَهْرِی = a citizen (the article said دو شهروند, which means two citizens, but I don't understand the وند- ending)
ربوده شُدَن = to be kidnapped
دَر شَرَایتِ جسمَائیِ خُوبِی = in good physical condition
گروِه = group (گروه طالبان = the Taliban)
قُول = quote, word?
دِیپْلُمَات = diplomat
هَفْتِهِ گُذَشْت = last week
گُزَارَش کردن = to report
از هنگام = since
هَمْچُنِین = also, in like manner, thus