narcississy: (Default)
Today I watched an Iranian movie that highlighted the importance of hospitality, cohesion, compromise, and risk in intra- and extra-familial affairs. A woman, Sepideh, introduces her friend (and teacher of her daughter), Elly, to a repatriate to Iran who is in search of someone to wife. The situation goes from awkward to even more awkward throughout the movie.











This post is coming nearly 24 hours late, but at least I started it yesterday.
narcississy: (Default)
I thought that this would be a great idea; I might even do the Qur'an tomorrow. I can very much guarantee that I will not be doing this for every verse of every book of the Bible, but I might proceed with something like this for a while.



This is Genesis 1:1-2 in Arabic. The translation (with vowelling) was made available, thanks to this amazing site.

"In the beginning, God created the heaven and the earth. And the earth was without form and void; and darkness was upon the face of the deep. And the spirit of God moved upon the face of the waters." (Genesis 1:1-2)1

In transliterated Arabic: fī-lbad'i khalaqa-llāhi-ssamāwāta wa-l'arDa. wa kānati-l'arDu kharbatun wa khāliyatun, wa 3alā wajhi-lghamri Zulmatun. wa rūHu-llāhi yariffu 3alā wajhi-lmiyāhi.




The English translations are at the top in each row; the Arabic transliterations are at the bottom. I probably should have indicated the "of" before each of the appropriate nouns, but this has already taken longer than I would have liked. Every sentence here may serve as examples of the standard Arabic sentence structure: (prepositional/adverbial phrase)-verb-subject-object. (The prepositional/adverbial phrases may come at the end as well.)

*خَالِيَّةٌ (khāliyatun) does not have the shadda (ّ; the thing that looks like a "w") above the ي in the translation, but I think that it's alright to have it there. I could, however, be wrong.
narcississy: (Default)
I have finally started on that project that I had been planning to get under way for weeks now. The problem is that, as is the case with the other "projects" that I've started, it is rather time-guzzling. The following is one of roughly 200 others, which I had planned on doing (and might still do; Chinese may or may not be easier to do):



To the right are the definitions of each applicable verb form (for this verb, such forms are Forms I, II, IV, and VIII). At the bottom, there is a I*, which only means that the two forms provided in that row are also Form I, but differ in every other way from the 'standard' Form I.

This is one of the neater verbs that is more facilely committed to memory (notice the overlaps in meaning amongst the forms); many other verbs (and the parts of speech derived from them) are not so organized either in meaning, and there are more than a mere four forms for those same verbs. (Whoa, alliteration.) Also, there just might be other forms of this verb in use, but those are the ones of which I am confident in meaning and in usage. (I did just spy Forms III, V, VI, VII, and X in Google search results.)

This verb reminds me of the "Quench your thirst" motto that Gatorade at least used to utilize in its commercials. In a morass of images with the more contemporary Gatorade designs on display (e.g. G2, &c.), I happened to find one picture with some form of the motto in it (it was actually the first picture in Google image search):



According to Google translate (I didn't trust my translation of "quench" enough), "quench your thirst" is إِرْوَاءْ عَطَشَكَِ (irwā' 3aTashaka) (to a male))
or
إِرْوَائِي عَطَشَكِ (irwā'ī 3aTashaki) (to a female)).

It seems as if one of the "subforms" of Form I is used (رَوَا in the table above).

It turns out that this is a very applicable verb for today's post. Wherefore say I so? Well, it was something that I was NOT by this season finale:



What a terrible way to end the season.


  • That person whom everyone believes is "A" is totally not "A". There is totally some collusion going on in this game of terror.

  • If I happen to be wrong, then I will be so disappointed that that person is A. (Name and gender will not be disclosed just in case there should be a single browser--or spammer--that stumbles upon my journal and reads this entry in about five years--and still hasn't come around to seeing the show.)

  • Why couldn't that have been Emily? >:{



I know that this show is based upon a story, but I have not read it (nor do I intend on doing so).

Thirst not quenched. Hopefully the next season won't be the equivalent of warm Gatorade. D:
narcississy: (Default)
As I mentioned about 84 posts back, many words in Arabic are derived from its triconsonantal root verb. (Certainly not all Arabic verbs are triconsonantal; many are biconsonantal, while a few have four consonants as their roots.) These derived words are formed by altering the vowelling and/or adding consonants and/or vowels.



The verb for this post is شَغَلَ (shaghala), in its most basic form (Form I). The three consonants are ش (sh), غ (gh), and ل (l). The little lines above each of the consonants are diacritics that indicate the vowelling: شَ = sha; غَ = gha; لَ = la. The direction of reading in Arabic is right-to-left, so that is why it is read "shaghala"--and not "laghasha".

شَغَلَ (Form I) has many different meanings:


  • to occupy, keep (someone) busy

  • to distract/ divert

  • to occupy/take up (a seat, position, space)

  • to engage/to engross




That is just Form I. There are fifteen (sixteen?) different verb forms, but there is no verb to my knowledge for which there are fifteen (let alone sixteen) forms; many don't even have more than six or seven.



This is Form II. The second consonant, غ, is doubled--and thus takes twice as long to enunciate. This is indicated by the little ّ over the letter--so you double the consonant directly below that mark whenever you see it. So for this word, it is "shaghghala".

In meaning it is slightly different from Form I, because Form II is more in the context of


  • to employ, put to work

  • to run/start/operate (a machine)



Coming back to Form III momentarily, Form IV is going to go right here. In meaning, it is basically the same as Form I (something that does happen often between/amongst verb forms. Here's Form IV:



It is read as "ashghala".




There. Now the content above--assuming that it wasn't given the tl;dr treatment--is a great summation of what has NOT been happening in my life.



What has been happening, however, is the following.





Form III "shaaghala" There's a vertical line between the ش and the غ! That is because the first 'a' in the word is doubled in pronunciation, which is characteristic of verbs in the third form.

شَاغَلَ means to divert/distract, or to keep occupied, as is happening to me by some guy that resembles James Brown in my picture (as his accomplice evil-grins and does something unconscionable).

There seems to have been a little too much unchecked diversion as of late. >:|




These are Forms VI and VII. These two forms are very often very different from each other, but for شَغَلَ, they have the same meaning. Form VI is read as "tashaaghala"; Form VII is read as "inshaghala". They both mean:


  • to occupy/busy oneself

  • to be preoccupied (with), to be concerned (about)


**Form VI can also mean to pretend to be busy

(That is Your Wee One atop a humongous book with headphones (the wireless ones!) on my head.





Last, but not least, there's Form VIII. It is read "ishtaghala", and it has the same meanings as Forms VI and VII, BUT it also has these extra meanings(!):


  • to devote (oneself) to, to study

  • to run/operate, to be in motion



(Just in case the visual is confusing, my head is in a book on the left; there is a running conveyor belt on the right.)

Much of this keeping myself occupied and semi-devotion to things has been happening--not only to compensate for my being a disutility but also to sway my mind from being prodigal with time by thinking about the absolute lack of a fuck that seems to have been given.

Anyway, شغل only has seven different verb forms (in chartreuse; the verb forms painted below in red do not exist for this verb):

FORM I - شَغَلَ (shaghala)
FORM II - شَغَّلَ (shaghghala)
FORM III - شَاغَلَ (shaaghala)
FORM IV - اَشْغَلَ (ashghala)
FORM VI - تَشَاغَلَ (tashaaghala)
FORM VII - اِنْشَغَلَ (inshaghala)
FORM VIII - اِشْتَغَلَ (ishtaghala)


FORM V - تَشَغَّلَ (tashaghghala)
FORM IX - اِشْغَلَّ (ishghalla)
FORM X - اِسْتَشْغَلَ (istashghala)
FORMS XI - XV [XVI?] are VERY VERY RARE ANYWAY


I wonder why it is that I typed 80% of this out.
narcississy: (Default)
I keep forgetting that I have this. I have a social life now (online)! Most of the overabundant free time that I have is being invested in new 漢字 and this newfound niche. Niche? Perhaps I shouldn't yet deem it my niche, but I am falling for this microcosmic environment at a rather perilously high speed, and doing a perilous amount of trusting. DX

Hither I have come for the time being, and hither shall I hope henceforth to come on a daily basis again.

As I have returned, I also come presenting Semitic gifts à la jpg.





Muslims who are able to do so are obligated to make a pilgrimage to Mecca, Saudi Arabia. This must be done at least once in their time here on Earth (again, if one is able to do so). This is called حَجّ (Hajj) or حِجَّة (Hijjah), and that noun comes from the verb حَجَّ (Hajja) , which means either to defeat, overcome, win (as seen in the top picture) or to make the pilgrimage to Mecca (as seen in the bottom picture).

The verb is central in Arabic. There are fifteen (or apparently sixteen?) different forms of the verb, and most of the words that are encountered in the Arabic language are derived from one of the forms of its respective root verb. The verb forms that are crossed out below are the verb forms that do NOT apply to حَجَّ (Hajja).

Form I - حَجَّ - Hajja (The basic, dictionary form for most verbs)

See above pictures



Form II - حَجَّج - Hajjaja

Does not apply to حَجَّ



Form III - حَاجَّ - Haajja




Form III is حَاجَّ (Haajja), which means to reason (with), dispute, argue (with). In Arabic, it doesn't take a preposition like it does in English; it takes a direct object.


Form IV - أَحَجَّ - AHajja

(Does not apply to حَجَّ)



Form V - تَحَجَّجَ - taHajjaja

(Does not apply to حَجَّ)



Form VI - تَحَاجَّ - taHaajja




Form VI, تَحَاجَّ (taHaajja), looks just like Form III. However, Form VI = Form III with a تَ (ta) attached at the beginning. It is often like a reflexive of Form III, and تَحَاجَّ means to argue with each other, to consult.


Form VII - اِنْحَجَّ - inHajja

(Does not apply to حَجَّ)




Form VIII - اِحْتَجَّ - iHtajja



Form VIII, اِحْتَجَّ (iHtajja), means to allege, to advance an argument or excuse, to allege, or to vindicate.


Form IX - اِحْجَجَّ - iHjajja

(Does not apply to حَجَّ)


Form X - اِسْتَحْجَّ - istaHjja

(Does not apply to حَجَّ)



These verb forms (XI - XV) are very rarely used and seen. حج does NOT have verb forms in these forms. The forms have been put here for the display of the general structure of such verbs.
Form XI - اِحْجَاجَّ - iHjaajja (XI - XV very rarely used)
Form XII - اِحْعَوْجَّ - iH3aujja (?)
Form XIII - اِحْجَوَّجَ - iHjawwaja
Form XIV - اِحْجَنْجَجَ - iHjakjaja (?)
Form XV - اِحْجَنْجَى - iHjanjaa
narcississy: (Default)
لِقَاءُ : assembly, gathering
أَمَام : (+ D.O. pronoun) in the presence of, before, in front of
هَدَف/ اَهْدَاف : goal, objective, aim
تَقْدِير لِ : appreciation, high regard, respect (of/for)
اَلْمُصَالِحُ الْمُشْتَرَكَةُ : common interests
قَائد : leader
اَلْبَرَامِجُ التَّنَمُوِّيَةُ الْمُشْتَرَكَةُ : joint development projects
أَهَمِّيَّة : importance, necessity
تَعَزَّزَ : to be {furthered, fortified, enhanced, advanced}
ثِقَة في : confidence
بِالْمَنْفَعَةِ الْمُتَبَادُلَةِ عَلَى : mutually beneficial/ for the mutual benefit (to/of)


Life would be much easier with awiefhaowiehfaw HarakAt! x(

I should incite a tangential-tub-not-really jihad against the omission of HarakAt.
narcississy: (Default)
I am finished after three-fourths of this article from الفجر الجديد


اَلْمُبَاحَثَةُ (plsound): conference, talk, negotiation, discussion
أَمِينُ/ أُمَنَاءُ : secretary
تَعَاوُن : cooperation
لاَتَصَالُ الْخََارِجِيُّ : foreign liaison/ foreign relations(?)
أَمِينُ الشُّؤُونِ التَّعَاوُن : Secretary of Cooperative Affairs (Public Relations?)
شَأَن/ شُؤُون : matter, affair, concern, business; conditions; importance
اِقْتِصَادِيّ : economic
مِيَاهُ (singular- مَاءُ): water, liquids, juices
اَلصَّرْفُ الصِّحِّيّ : sanitation, drainage, sewerage
مُحَافِظ : governor
مَصْرِف : bank
المَصْرِفُ المَرْكَزِيُّ : central bank
بَلَد/ بِلاَد : country, town, city, village
شَقِيقيّ : brother (adj), sister (adj)
اَلْبَلَدَانِ الشَّقِيْقِيَانِ : (two) brother nations (perhaps used for intimacy)
مِن أَجْل : with the intent
تأَتَى من : to derive, originate, result (from)
تَطْوِير : development
عَلاَقَات : relations (more along the lines of kinship, intimacy)
اَلسَّفَارَةُ : embassy
أَعَادَ : to return to a normal state or place
نَاتِج عن : resulting, resultant, deriving (from)
narcississy: (Default)
Should I electrify irritate the living shit out of mine eyne with my ragingly fake blue contacts?




Yes, if I were trying to snag a fag to hag--which wouldn't be in your local Target, only a slight step above gussifying oneself for a trip to Walmart.

Disclaimer: In no way am I equating Walmart with Target.

اَلْحَقُّ - right, duty, &c.
اَلْمُوَاطِنُ (pluralsound) - citizen
سَآَلَ - to ask
اَلسِّفَارَةُ - embassy
اَلْمُشَارَكَةُ (pluralsound)- participation {from شَرَكَ)
فَعَّال/ة - effective
اَلْمَعَايِير - standards (the harakat might be incorrect)
ماضَى+____ - last _____day
طِبْقاََ لِ - according to (takes a direct object)
نَشَرَ - to publish, publicize
جَرِيْدَةُ - newspaper

That's just from the first paragraph of this page, but it's Brothers and Sisters One Life to Live time bye.

As for my title, my journal now contains Farsi and Arabic. To which one shall I be loyal?







Neither; I like both of them (both civilizations, which includes the languages and surely the menfolk)--though I did just call it the Persian Gulf.

Also, I ended up not going out this cold May Saturday. *extracts kidneys, sprinkles some "stones" on them, gently ferociously hammers them into the kidneys, reinserts kidneys* (I would have done that if it had been a gorgeous day.)

Profile

narcississy: (Default)
narcississy

January 2013

S M T W T F S
  1 2345
6789101112
13141516171819
20212223242526
2728293031  

Syndicate

RSS Atom

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Sep. 25th, 2017 08:48 pm
Powered by Dreamwidth Studios